Le mot vietnamien "bạc bẽo" est un adjectif qui peut être traduit par "ingrat" en français. Il est utilisé pour décrire une personne ou une situation qui manque de gratitude ou qui est déloyale. Voici une explication détaillée pour mieux comprendre ce mot.
Exemple 1 : "Anh ta là người bạc bẽo, không bao giờ cảm ơn những gì tôi đã làm cho anh."
Exemple 2 : "Công việc này thật bạc bẽo, tôi làm nhiều nhưng không ai đánh giá cao."
Le mot "bạc bẽo" peut être utilisé dans des contextes plus larges, comme dans des discours sur la morale ou le comportement humain. Par exemple, en discutant des valeurs de la société, on pourrait dire "Xã hội có nhiều người bạc bẽo, họ không biết trân trọng nhau." (La société a beaucoup de personnes ingrates, elles ne savent pas apprécier les autres.)
Il n’y a pas de variantes directes pour "bạc bẽo", mais on peut le combiner avec d’autres mots pour renforcer son sens, par exemple : - Bạc bẽo và vô ơn (ingrat et ingrat)
Dans certains contextes, "bạc bẽo" peut également se référer à des situations où les efforts fournis ne sont pas récompensés, ce qui peut inclure des aspects émotionnels ou psychologiques.